试论译者的文化意识与英汉翻译

文书君 人气:2.21W

论文关键词:意识  文化差异

试论译者的文化意识与英汉翻译

论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。

      翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是一个复杂的概念,它包括知识,信仰,,,,风格以及社会成员的人从社会中习得任何其他的能力和习惯。语言是文化的产物,它是整个文化的基础,是人类文化传递的工具和表现形式。语言现象本身就是一种的文化现象。

      一、文化与翻译的关系

    语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,是文化信息的代码。语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言社团认知世界的方法,记录了该民族,文化发展的轨迹,集中体现着该文化传统的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等文化信息。语言与文化是一个互为依存,密不可分的整体。德国语言学家洪堡特口指出“语言是自我表达,也是文化的反映。”文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。语言与文化是相辅相成,不可分割的。语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。正如JuriLotman所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言处理时,具有深刻的文化意识。翻译是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动。翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中。译者必须遵循一定的标准与原则。“忠实和通顺”是两项基本要求。译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作。只是文字翻译更注重形式上的忠实,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的一种重新解释。准确解原文是翻译好一篇文章的关键。同时译文要流畅,明了,易懂。总之,任何翻译都离不开文化的传达。翻译作为文化交流的'载体作用已日益突出。

      二、中西文化差异的表现

      英国文化人类学家泰勒在《原始文李扮一书中,首次把文化作为一个概念提出并表述为“文化是一个复合体,包括信仰,艺术,风俗,以及人类在社会里所获得的一切能力和习惯。”文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的民族在不同的地理环境,气候条件和社会制度中,逐渐形成不同的文化传统,风土人情和社会生活习惯。在翻译中密切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键。

      (一)的差异。尤金·奈达曾指出“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”英汉两种文化背景差异很大。深深植根于思想。把我国的传统文化视为“儒家文化”。而宗教是的主导。它渗透到生活的方方面面。基督文化更是说国家的文化之源。与宗教信仰有关的词语也大量存在于英语之中。如as poor as the church mouse(象教堂的老鼠一样穷);Man proposes,  God disposes.  (Hawes:  152)(谋事在人,成事在天)霍克斯直接引用英语谚语,未作改动,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。对于英美读者来说,显得自然,容易接受。而我国杨宪益先生把其中的God改成了Heaven保留了原有的宗教色彩。如果不熟悉中西方文化中,是难以正确理解这些语言现象的。

      由于不同的发展进程引起的文化差异具有浓厚的民族色彩,体现了一个民族和国家在长期的发展过程中积淀下来的文化的精华部分,它能明显地反映出一个民族的文化特色。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。英美读者不知诸葛亮为何许人,若直接翻译成诸葛亮是很难传递句子所蕴含的丰富的历史文化信息。

    英汉民族风俗习惯上的差异在语言表达上的表现也很常见。如汉语有“甲之熊掌,乙之砒霜”。英语中有” oneman'  s meat is another man' s poison"。狗在汉语中是一种卑微的动物。所以与狗有关的词语往往是贬义的:“狼心狗肺,狗腿子”。而在西方国家,狗是人类最忠实的朋友。如You are a lucky dog(你是个幸运儿)。

      (二)自然环境的差异。世界各民族生活在不同的自然环境中,在语言上也各自带有独特的自然环境色彩。富有各自浓厚的地域文化的印记。英国是一个岛国,航海业和渔业在其上有举足轻重的地位。所以就有许多与之相关的词语。如be all at sea, a drop in the ocean等等。